Скачать Алиса в Стране Чудес за 15 минут!

И снова про «Алису в стране чудес»

  • Размер шрифта:

И снова про Алису в стране чудес В конце января прошла презентация нового издания книги «Алиса в стране чудес» с иллюстрациями Артура Рэкхема и встреча с переводчиком Ниной Демуровой. Нина Михайловна впервые прочла книгу Льюиса Кэрролла на английском языке много лет назад и была очарована красотой слова и оборотами речи писателя. Первая «Алиса» в ее переводы вышла в 1967 году.

Презентация не могла пройти мимо моего внимания, ведь совсем скоро на экраны выйдет долгожданный фильм Тима Бартона по мотивам кэрролловской сказки. Меня съедало любопытство, как же человек, посвятивший изучению творчества Кэрролла многие годы, относится к экранизациям «Алисы», и чего известный кэрролловед ожидает от мастера страшных сказок. На презентации я получила ответы на все вопросы и заодно приобрела экземпляр одной из любимых всеми сказок для одной чудесной маленькой девочки.

На презентации и встрече было достаточно много поклонников сказок (столько, сколько смог вместить зал книжного магазинчика на Арбате). Поскольку нам с вами не очень интересно, кого из современных переводчиков Нина Михайловна выделяет из общей биомассы, я не буду пересказывать ответы на вопросы коллег из литературных изданий и приведу конспект того, что нас с вами должно заинтересовать.

По мнению Нины Михайловны (а в вопросах творчества Кэрролла я склонна доверять ей как самой себе) «Алиса в Стране чудес» – это вовсе не книжка для малышей. Юмор там и действительно не для дошкольников, он основан на иронии и игре слов. А потому:

Как бы Вы рассказали про «Алису» пятилетнему малышу?
- Я бы сказала: это прекрасная книжка, поверь мне. Когда подрастешь, обязательно прочитай.

И вообще, «самое главное в «Алисе» – это английский язык», – считает переводчик, – «не что рассказывается, а как!» Именно поэтому, признавая безусловный талант Тима Бартона, Нина Михайловна скептически относится к грядущей премьере, как и к экранизациям «Алисы» в принципе.

Не трогали бы они классиков, они же картинку показывают, а звучит все совсем по-другому.
- То есть совсем не экранизировать или экранизировать в более классическом варианте?
- Эх, если бы они могли в классическом, – вздыхает переводчик, – Это было бы идеально!

Тем временем «Алису в стране чудес» экранизировали не меньше двадцати раз. Два анимационных фильма: Диснеевский и советский, помнят, наверно, все. А первая экранизация появилась больше ста лет назад, это немой черно-белый фильм на восемь с половиной минут, который, к слову, вы сможете посмотреть в конце нашего репортажа.

«Алису в Стране чудес» надо обязательно читать, лучше в оригинале, ради английского языка, английского юмора и английских традиций. «Что же в «Алисе» такого английского?!» – восклицает пришедшая на презентацию псевдолюбительница Кэрролла. Учите матчасть, уважаемая, помимо чисто английских персонажей с часами с цепочкой и в котелке, типичных шуток и прочего, половину сказки Кэрролл посвятил традиционному чаепитию «файв-о-клок».

Итак, с удовольствием перечитываем книгу и все-таки с нетерпением ждем фильма «Алиса в Стране чудес». Пусть это будет уже не совсем Кэрролл, зато это будет Бартон, что, согласитесь, тоже неплохо.



RSS лента ВСЕГО блога с комментариями RSS лента ВСЕГО блога БЕЗ комментариев RSS лента этой КАТЕГОРИИ с комментариями RSS лента этой КАТЕГОРИИ и БЕЗ комментариев RSS лента ЭТОГО ПОСТА с комментариями к нему



Все заметки категории "О фильме"
Прыг: 01 02 03 04 05 06 07 08 09

Популярные посты, Фильм «Алиса в Стране чудес» 2010.

Скачать Алиса в Стране Чудес
Фильм «Алиса в стране Чудес»

На верх страницы .
Created in 0,22815 seconds Фильм «Алиса в стране Чудес» скачать, смотреть онлайн 2009